Elusiveness of Existence: The Hour of the Star

“But Macabéa in general didn’t worry about her own future: having a future was a luxury.”

Although Clarice Lispector’s final novel, The Hour of the Star (translated by Benjamin Moser), is a slim volume, no less than the creation of the cosmos serves as its opening. Author Rodrigo S. M. (the book’s narrator), unable to decide where he should begin recounting the tragic tale of his young character, Macabéa, chooses prehistory. It’s all the more a remarkable place to start, given that the narrator emphasizes how insignifcant Macabéa is: she could be readily replaced by any other girl like her. But in Lispector’s contemplative work, this signals the novel’s philosophical concerns with poverty, identity, and existence itself. Because if Macabéa is practically interchangeable with countless other poor, northeastern girls of Brazil, she also symbolizes them and becomes something akin to an archetype whose ancient roots are difficult to pinpoint. Rodrigo seems to ask: Have girls like her existed since life has?

“Make no mistake, I only achieve simplicity with enormous effort.”

From this perspective, it’s little wonder that Rodrigo suffers as he writes about Macabéa’s humble life. Lispector’s dichotomous characters illustrate both the difficulty in truly understanding another’s existence and with communication.1 In many ways her opposite (well-educated, clearly older, and affluent), the narrator anxiously strives to pare down his linguistic excesses, because they don’t suit Macabéa’s circumstances. Yet, Rodrigo often fails to retain this simplicity as he expounds on his writing process or as he struggles to explain Macabéa’s “delicate and vague existence”. His attempt to bring himself closer to the virginal Macabéa’s level—by swearing off sex and sports—is undermined as he dines on fruit and sips on chilled wine, luxuries unavailable to her. Here, Lispector entertains the possibilities of empathy while delineating its boundaries. Though pained by his efforts to relate Macabéa’s tale, Rodrigo acknowledges that he writes because he “has questions and no answers”. Macabéa, in contrast, questions nothing and is happy simply because she believes, though not in any specific deity, person, or thing. Rodgrigo’s attempts to define this young woman and her elusive grace seems only to cause him to question himself instead (“Am I a monster?”).2

“But Macabéa in general didn’t worry about her own future: having a future was a luxury.”

As the unlovely Macabéa’s tale finally takes shape, her existence proves to be as undernourished as her body is: orphaned as a child and suffering from rickets, raised by an indifferent aunt, and transplanted from her rural town to Rio de Janeiro, where her life (once her aunt dies) is a lonely one. This young lady’s life is also circumscribed by its material lack. Possessing only three years of education, listening to the radio is a source of unexpected beauty (when she first hears opera) and confusion (when radio hosts discuss unfamilar words/concepts such as “culture”). Lispector’s point that she resembles thousands of girls like her, underscored by Rodrigo’s ineffective guilt that he should do something for this fictional girl, makes a grim point about the haves and have nots.3 Unfortunately for Macabéa, no forthcoming rescue or deeper connection forged with another occurs. Although she briefly attracts the attentions of Olímpico (another northeasterner), he leaves her for her more attractive coworker, Glória. Glória’s guilt prompts her to help Macabéa in some way, but this assistance unintentionally imperils Macabéa. Without revealing too many details, Macabea’s life explodes into that of a “thousand-pointed star” as she departs it, leaving behind Rodrigo—an author powerless to save her—attempting to divert himself from thinking about his own eventual demise.

Summary

The Hour of the Star recalls a certain adage about judging books by their appearance. As someone new to Lispector’s work,4 I wasn’t sure what to expect from such a slim book (under 80 pages), but I was pleasantly surprised to discover this serious meditation on life, death, poverty, writing, etc., complicating a seemingly simple story. The Hour of the Star is a must for a thinking readers, as it gives its audience much to mull over long after its cover is closed.

NOTES:


  1. In Macabéa’s case, she often is misunderstood or unheard even when speaking quite clearly (eg, “As for the future.”). Also of interest, Rodrigo reveals here that he lived in the northeast as a boy. 
  2. Lispector can be somewhat playful in considering identity. Rodrigo, in observing that no one would miss a poor girl like Macabéa, realizes he, too, could be replaced—but only by a man, since a woman “would make it all weepy and maudlin”. Certainly, it’s an amusing idea in an unsentimental novel written by a woman, one that also permits  Lispector to draw a line between herself and Rodrigo and subtly indicate that, though they’re both from the northeast, they are not one and the same. 
  3. In keeping with Lispector’s desire for empathy (whatever its limits may be), Rodrigo encourages wealthy and middle readers to step outside themselves and attempt to experience her life. He assumes poor readers will need not do so. 
  4. This novel appeared on several recommendation lists associated with #witmonth, the month (August) dedicated to reading works by women in translation. 

On Reading Women in Translation

And the reason I purchased this book had less to with it being a well-regarded translated novel and more to do with it being a book everyone seemed to love…that just happened to be translated from another language.

On Reading Women in Translation. Text by Rita E. GouldI think the first translated book I consciously chose to buy, a book I knew beforehand was translated, was Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate (translated by Thomas Christensen and Carol Christensen). It was by no means the first text (either prose or poetry) I’d read in translation, of course. As a young child, I read Pippi Longstocking, likely unaware that Astrid Lindgren wrote it in Swedish.1 As a tween (or thereabouts), I understood the classic tales I read in Edith Hamilton’s Mythology were written in Greek or Latin originally, though I didn’t appreciate what translation entailed. Through my studies, my awareness of translated works grew and I gained insight into how translation might affect a text’s meaning and the reliability of interpreting it.2 And of course, that also meant I bought many translated works as a student. What differentiated Esquivel’s novel from these other works, however, was that it was (then) a contemporary novel I selected for leisure reading. It had not been assigned reading, as both Wislawa Symborzka’s poems and a heavily abridged version of Les Misérables initially had been. It was not yet a “classic” work that significantly influenced/shaped literature or even a book that a sibling discarded.3 And the reason I purchased this book had less to with it being a well-regarded translated novel and more to do with it being a book everyone seemed to love…that just happened to be translated from another language. It’s this latter distinction that strikes me as important.

I’ve made a point to include translated novels in my reading recently, because (as I observed last year) I realized that I typically overlooked such books in the past. Expanding my reading horizons remains important to me, but I’d be mistaken in not acknowledging that most translated novels generally tend to be well written. For publishers to undertake the risk associated with printing a translated novel, that novel must achieve a certain level of acclaim or popularity for people to champion its translation. My experience of attending a twitter chat focused on reading women in translation was enlightening: so many people passionately recommended novels they’d read, attesting to how great, insightful, or thought provoking these books were.4 And I think it’s this promise of remarkable writing that compelled me to read more women’s writing in translation. Two (very different) favorites emerged from those recommendations: The Vegetarian by Han Kang (translated by Deborah Smith) and Kitchen by Banana Yoshimoto (translated by Megan Backus). While I can’t claim to deeply love every translated work I’ve read since (personal tastes vary, after all), I generally found reading them all rewarding.

But there is one remaining thought that haunts me when I consider reading women in translation, works that one day may be hailed as classics. As I’ve selected books to read or discuss during Women in Translation Month, I found myself thinking about what my intellectual life would be without the many translated works I’ve read. Losing The Odyssey alone would leave a huge literary crater: Neither The Aeneid nor The Penelopiad would exist without it. Translated works shape how we think and how we in turn write just as much as works written in our native language(s) do. I cannot help but wonder what deeper insights we might be missing when we bypass these works. And given how infrequently women’s writing is translated, I suspect that difference here could be significant. It’s among the reasons I intend to continue reading women in translation year-round as well as rate, recommend, and (when I can) review translated works written by women so that I can help publishers and fellow readers see what they’re missing. And the more often we all do so, the more available these excellent works will become to everyone.

NOTES:


  1. At that rather young age, I treated title pages, the locations where both authors and translators get mentioned, as filler to be skipped past quickly. 
  2. Pun intended. 
  3. One of the advantages of older siblings is that their discarded books become your books years before anyone would think to hand you a copy. Mythology was over my head in some places, but I love and appreciate it more and more every time I read it. 
  4. In this case, the 2016 Women Writers Network twitter chat for #witmonth.