On Reading Women in Translation

And the reason I purchased this book had less to with it being a well-regarded translated novel and more to do with it being a book everyone seemed to love…that just happened to be translated from another language.

On Reading Women in Translation. Text by Rita E. GouldI think the first translated book I consciously chose to buy, a book I knew beforehand was translated, was Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate (translated by Thomas Christensen and Carol Christensen). It was by no means the first text (either prose or poetry) I’d read in translation, of course. As a young child, I read Pippi Longstocking, likely unaware that Astrid Lindgren wrote it in Swedish.1 As a tween (or thereabouts), I understood the classic tales I read in Edith Hamilton’s Mythology were written in Greek or Latin originally, though I didn’t appreciate what translation entailed. Through my studies, my awareness of translated works grew and I gained insight into how translation might affect a text’s meaning and the reliability of interpreting it.2 And of course, that also meant I bought many translated works as a student. What differentiated Esquivel’s novel from these other works, however, was that it was (then) a contemporary novel I selected for leisure reading. It had not been assigned reading, as both Wislawa Symborzka’s poems and a heavily abridged version of Les Misérables initially had been. It was not yet a “classic” work that significantly influenced/shaped literature or even a book that a sibling discarded.3 And the reason I purchased this book had less to with it being a well-regarded translated novel and more to do with it being a book everyone seemed to love…that just happened to be translated from another language. It’s this latter distinction that strikes me as important.

I’ve made a point to include translated novels in my reading recently, because (as I observed last year) I realized that I typically overlooked such books in the past. Expanding my reading horizons remains important to me, but I’d be mistaken in not acknowledging that most translated novels generally tend to be well written. For publishers to undertake the risk associated with printing a translated novel, that novel must achieve a certain level of acclaim or popularity for people to champion its translation. My experience of attending a twitter chat focused on reading women in translation was enlightening: so many people passionately recommended novels they’d read, attesting to how great, insightful, or thought provoking these books were.4 And I think it’s this promise of remarkable writing that compelled me to read more women’s writing in translation. Two (very different) favorites emerged from those recommendations: The Vegetarian by Han Kang (translated by Deborah Smith) and Kitchen by Banana Yoshimoto (translated by Megan Backus). While I can’t claim to deeply love every translated work I’ve read since (personal tastes vary, after all), I generally found reading them all rewarding.

But there is one remaining thought that haunts me when I consider reading women in translation, works that one day may be hailed as classics. As I’ve selected books to read or discuss during Women in Translation Month, I found myself thinking about what my intellectual life would be without the many translated works I’ve read. Losing The Odyssey alone would leave a huge literary crater: Neither The Aeneid nor The Penelopiad would exist without it. Translated works shape how we think and how we in turn write just as much as works written in our native language(s) do. I cannot help but wonder what deeper insights we might be missing when we bypass these works. And given how infrequently women’s writing is translated, I suspect that difference here could be significant. It’s among the reasons I intend to continue reading women in translation year-round as well as rate, recommend, and (when I can) review translated works written by women so that I can help publishers and fellow readers see what they’re missing. And the more often we all do so, the more available these excellent works will become to everyone.

NOTES:


  1. At that rather young age, I treated title pages, the locations where both authors and translators get mentioned, as filler to be skipped past quickly. 
  2. Pun intended. 
  3. One of the advantages of older siblings is that their discarded books become your books years before anyone would think to hand you a copy. Mythology was over my head in some places, but I love and appreciate it more and more every time I read it. 
  4. In this case, the 2016 Women Writers Network twitter chat for #witmonth. 

Social Reading Recs: How Social Media Grew My Reading List

We often talk about what we’re reading but not how we choose what we read. The story behind those to-be read lists, however, deserves its share of spotlight.

This past weekend, I went to the Baltimore Book Festival for the first time. Greeted by unseasonably warm weather, throngs of readers strolled among tents featuring authors talking about their works. I attended lectures on editing bon mots,[*] social justice, monsters in modern horror, and food in science fiction. I bought and discussed books whose titles I just learned that day. Being an avid reader, I loved having the opportunity to delve into new topics and books I didn’t know existed. Perhaps the only book-related topic I didn’t hear mentioned was how we find the books we choose to read when we don’t have a handy festival to suggest interesting titles. We often talk about what we’re reading but not how we choose what we read. The story behind those to-be read lists, however, deserves its share of spotlight.

Social Reading Recs: How Social Media Grew My Reading List
Baltimore Book Festival 2017, as seen from the Ferris wheel. (Photo by R. E. Gould.)

Polling the Readers

I’ll admit that this topic that occurred to me well before I sauntered forth to bake in the Baltimorean sunshine amongst the bookish. Perhaps a week or two earlier, I’d been looking over lists of books I read or intended to read and came to the realization that many recommendations came from Twitter, Instagram, Goodreads, WordPress, and even (on occasion) Facebook.[†] Being curious, I conducted a small poll on Twitter to find out whether any other readers saw their reading lists expand courtesy of social media. Slightly over half of my respondents agreed that social media helped grow their reading lists, with contemporary fiction writer and blogger Nastasya Parker observing that these recommendations made her reading “even more rewarding”. Novelist Anne Charnock (Dreams Before the Start of Time) concurred, stating that “Twitter is good for book recommendations—from a bunch of people whose recs are pretty reliable”. The remaining individuals divided into those who felt social media hadn’t increased the length of their reading lists (slightly over 25%) and those who were unsure. Arguably, these results could depend on how those individuals use social media. Not everyone goes to Twitter and asks, “Read a good book lately?” or finds people whose reading habits resonate with their own.

Social Reads

I certainly hadn’t expected better to-be read book lists to be part of the bargain when I’d joined some social media outlets.[‡] However, my first Twitter chat revealed the power of the social reading community. When several like-minded individuals gather to talk about books, there’s a good chance for discovering new titles to read. In this case, the July 2016 #women_writers chat focused on reading women in translation, and, as I noted in a different post, I discovered a gap in my reading. It wasn’t long before several books were proposed to remedy that problem. I could (and did) find articles suggesting books to read for #WITmonth (like this one), but receiving multiple recommendations for certain books or authors from this group really identified worthy titles.[§] And I’ve had similar experiences with Instagram (The Reading Women come to mind) and my Goodread reading groups, to name a few.

Social Reading Recs: How Social Media Grew My Reading List. Text by Rita E. Gould
Social reading isn’t just for libraries.

So, spending more time on social media perversely improved my offline reading. Of course, it’s not the only place to find captivating books to read. There’s reviews (in print and online), best-seller lists, and so forth. There’s even the simple expedient of walking into the local library or bookshop and checking out what’s on display. Social media, however, makes it easier to connect with people who share your reading tastes and make reliable recommendations. Reading tends to be a solitary pursuit, but looking for new books to read needn’t be lonesome.

Has social media improved your reading list? Let me know and share your suggestions for a good read!

NOTES:

[*] The Old Editor Says: Maxims for Writing and Editing by John E. McIntyre.

[†] I also created an imaginary click-bait link: “How Twitter Improved My Reading Life!” (In my head, titles like this seem to read by an old-timey news broadcaster). Naturally, should this article have existed, it would have parodied articles devoted to improving one’s romantic/sex life.

[‡] Except Goodreads. Because that’s rather the whole point, isn’t it?

[§] Two different Goodreads groups recommended works by Han Kang (either The Vegetarian or Human Acts), as did Twitter chats and various Instagram posters. Both books were compelling, challenging reads.