Last year (late July 2016), I learned about Women in Translation month when the #women_writers Twitter chat featured Meytal Radzinski, founder of this movement (you can find the chat highlights here). As rave reviews and recommendations for books I hadn’t yet read or even heard about, I became very conscious of having a reading blind spot. I certainly read several translated works over the years, and women writers were among their numbers[*]. Some I’d read as part of my coursework (poet Anna Akhmatova among them), others (classic or more recent) because they were sufficiently famous to warrant attention (Like Water for Chocolate by Laura Esquivel translated by Thomas Christensen and Carol Christensen).
But I hadn’t given thought much about how few books are translated into English and, of these books, how few are written by women.[†] This simple observation made me realize how much I was missing, not just in terms of good stories (many works translated are widely respected), but in the experiences reading provides. Reading from diverse sources broadens our horizons, allows us to contemplate viewpoints not our own—preventing us from living in a complacent echo chamber and helping us become more empathetic people. Insight into other lives and other cultures—or just an amazing tale, all are great reasons to read women in translation. Supporting Women in Translation month signals that the reading public wants different voices and more choices to read.
MY WITmonth Experiences Thus Far
For my part, my albeit late participation in Women in Translation month last year involved purchasing a copy of one the most highly discussed books, The Vegetarian by Han Kang (translated by Deborah Smith). Kang’s novel was explosive in its discussion of identity,[‡] insanity, erasure, violence (including both child and domestic abuse), and family. I hadn’t read anything else like it, and the novel has stayed with me. This year, I followed it up with Kang’s novel, Human Acts (also translated by Deborah Smith). Based on the Gwangju Uprising in South Korea during the early 1980s, the government’s violence against its own citizens is both brutal and senseless. And yet, some chose to stand and protest regardless of the risks involved. Kang captured the frightening range of humanity, both noble and monstrous. Afterwards, I found myself wondering about immigrant families I’ve known (not just from South Korea), the reasons that might have motivated them to emigrate, how restrictive immigration policies might abandon families like theirs to terrible fates. The novel, too, reminded me of how some peaceful protestors in my country have been mistreated. Thought provoking, indeed.
While I do recommend you read more women in translation, I am not providing my own list because articles posted on several other websites and blogs already are doing an excellent job of providing these recommendations. These resources appear below. I also suggest typing #WITmonth into the WordPress reader or Twitter feed for more ideas for reading translated works by women writers.
The Women in Translation blog is obviously a fantastic resource for reading women in translation.
Reading Women in Translation #WITMonth by Claire McAlpine appears on her blog Word by Word, which regularly features translated works.
The AnzLitLovers blog by Lisa Hill has multiple reviews of books written by female authors in translation listed in this archive.
Words Without Borders (WWB) online literary magazine offers several features focusing on women writers in translation including 25 Recent Works by Women Writers to Read for #WITmonth by Jessica Chaffee and Where Are the Women in Translation? Here Are 31 to Read Now by Liz Cettina.
English PEN, an organization devoted to literature and human rights, has several articles discussing women in translation (include the PEN Translates awards and grants). Joanna Walsh’s article, Women in Translation to Read Right Now, provides reading suggestions.
PEN America, the US-based branch of PEN, similarly features articles discussing women in translation , including Susan Bernofsky’s article Read These Women in Translation Now.
BookRiot features 7 August Releases by Women in Translation This #WITMonth by M. Lynx Qualey and 10 Books to Check Out for Women in Translation Month by Teresa Preston
Goodreads also features this fantastic list of over 600 works: Women in Translation
Feel free to share your suggested books or links to reading lists as well!
[*] I suspect, though, male writers would outnumber female writers in translation. So much work to do here.
[†] Meytal Radzinski estimates that only 30% of book translated into English were written by women. Specific details are available here.
[‡] I discuss The Vegetarian in a post on character here.
3 thoughts on “Reading Women in Translation for #WITmonth 2017”
Thank you for this wonderful post, I agree Han Kang is a unique writer with an insightful gaze on humanity, I read Human Acts first and was in awe of what she did, not just the written word but her motivations, her going there, doing the research, confronting her demons, so to speak and giving voice to them through her literary consciousness.
I love what there is to discover by focusing on women writers in translation and all the discussion it has provoked, thanks for your links, they’re much appreciated.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome and thanks for your suggestions! My reading list definitely benefited!
They’re amazing books, and I might not have heard of them without #WITmonth.