Over the last few years, I made a point of including books by women in translation—that is, once I discovered this gap in my reading habits. As I discussed earlier, it’s a tremendous loss to be unaware of these amazing women writing excellent books—a compounded loss, when we consider how many women’s books don’t get translated in the first place. WITMonth[*] goes some ways towards changing that trend as each year passes, which is why I like to remind folks about this event. After all, it’s always a great idea to support women writers. Speaking personally, reading these works has enriched my life, and I’m glad that these books and writers are getting their deserved attention.
This year, however, I found myself looking forward to WITMonth a bit more than I previously did.[†] On Twitter, I enjoyed conversations where people shared their recommendations for books they recently read or favorites they felt everyone should read. There was the joy of discovering people who liked books that I liked as well as the thrill that someone was going to read a book I suggested. It was a stimulating experience that made me ransack my bookshelves and download a few new books.[‡] Perhaps this represents my passion for books or the pleasure of an uncomplicated conversation in a tumultuous year, but I think there’s more to it that I may have overlooked at a different time.
Connection and Community
WITMonth is a connector, both through books and social media. I chatted with folks from England, Australia, and distant parts of my own country about books and why they or I must read them. The act of reading these books, too, forges connections. When I picked up books written by writers from distant times and places, people who speak and live differently than I do, I travel through these experiences—something for which I’m grateful as my opportunities to travel and meet people are limited at present. More seriously, though, reading women in translation is yet another way in which we can find our common humanity and build our empathy for each other. I think this is the year we can truly use that connection.[§]
WITMonth both celebrates women writers we might otherwise miss without an annual event to bring these books more attention and creates community. And it’s not limited to just one month: we can read these books and continue discussing them online throughout the year.
If you’re looking for great titles to add to your reading list, check out Meytal Radzinki’s web site. As the founder of #WITmonth, her suggestions span the globe.
[*] Held in August each year since being founded by Meytal Radzinki in 2014, Women in Translation month (#WITmonth) celebrates books by women translated into English.
[†] Though, I confess I read less than I hoped to do. Covid-19’s effect on my reading is to allow time to read in great gulps or not at all. Also, I undertook reading The Tale of Genji, and it is massive.
[‡] My local library had The Perfect Nanny (in England, Lullaby) by Leïla Slimani (translated by Sam Taylor), a haunting, tragic novel exploring class, race, and parenting. (Warning for violence against children/death and suicide.)
[§] More on this point in an upcoming post, as 2020, also has been a time of unrest and protest for social justice.